听新闻
放大镜
2021年,来自无锡检察的她做了一件有意义的事……
2022-02-14 10:03:00  来源:无锡高新区检察院

  春节前夕,无锡市新吴区检察院第五检察部检察官助理胡丹收到了一份特殊的礼物——法律出版社出版的《变革中的日本刑事司法》。这是继《美国和欧洲的检察官》《检察官的权力》《大到不能倒?——检察官办理涉企案件的启示》等成果后,江苏检察机关编译的又一部检察域外丛书作品。

  简洁清雅的封面,似乎还散发着油墨清香——胡丹的名字赫然其中,位居编译者的首位。

  胡丹是一名“检察翻译官”,江苏检察编译团队日语编译组成员。本科毕业于西南政法大学,硕士攻读法律史专业,还是一名日语爱好者,多年苦学钻研,打下坚实基础。

  “这是一次专业与兴趣的完美融合。”回想参与编译丛书这一年多时间,作为无锡检察一员,能为全省检察编译工作做出贡献,胡丹心怀感激,感慨良多。

  抓住机遇,迎接挑战

  胡丹与这本《变革中的日本刑事司法》的最初渊源,要从2020年5月的一通电话说起。

  “有一个难题,想要挑战吗?”

  “那当然,闯关游戏是我的最爱!”

  这通来自省检察院政策研究室的电话说明了缘由,省检察院启动了第三期编译活动,而且决定在原有英语组的基础上增设日语组,正在招募感兴趣的伙伴,希望胡丹能参与其中。

  如此幸运?可以让一个日语业余爱好者参加专业性这么强的活动?

  一脸疑惑的胡丹虽然有些惶恐,但就像作家伊坂幸太郎所说,“人生就是尝试各式各样的事情”,她认为这是机遇,也是挑战,就当是检验自己多年自学日语的成果,何况还是与自己的法律专业相关的书籍。想象着兴趣爱好与工作相结合所碰撞出的灿烂火花,她毫不犹豫地接受了这项任务。

  持续“掉血”,倾力“红药”

  胡丹是第五检察部检察官助理,负责控申接待以及协助检察官办理控告申诉及司法救助案件。日常工作繁杂琐碎,编译丛书任务繁重,几乎占据她所有的业余时间。

  在拿到分配章节后的四个月内,五名队友各自完成着自己的支线任务。胡丹负责该书的第一章编译,对她而言,这就是一个持续的“掉血”过程。

  法律专业术语的艰涩、区别于口语的书面表达、动辄长达十几行的长句,都让她在无数个深夜抓耳挠腮、一筹莫展。强大的敌人终于让她认识到自身“武力值”的弱小,甚至好多次都想到了逃避。但,一想到院领导谆谆嘱托,一想到市检察院研究室条线的倾力支持,一想到身边同事主动帮忙分担工作、热心地帮忙查询法律资料……胡丹知道,决不能半途而废辜负大家的信任。

  关键时刻,省检察院政策研究室也寄来了专门购买的参考书籍,这些“红药”“补血”如同黑暗中的一点星光,微弱却坚定地照亮了前路,让她顺利“回血”,磕磕绊绊地完成了一稿。

  点亮技能,顺利通关

  在五名小伙伴各自完成一稿顺利会师后,更艰难的互校任务开启了。

  毕竟要统一行文风格、纠正错误、补上各自的漏洞,需要的是“进阶”级别的战斗力。所幸,小伙伴们都有一股不服输的气势,在一个月的技能切磋后都顺利过关,而胡丹则有幸被任命参与最后的关卡——统稿。

  这是最孤独而又枯燥的单打独斗,需要通读全书、检查每一个术语是否前后对应、优化词句、统一注释等等,而支撑她进行这项极需细心和耐力的工作的正是法律人的素养和兴趣。每当难熬时,她都会打开一集《HERO(律政英雄)》或者《SHARK(律政狂鲨)》来调剂,让心目中的理想检察官来唤醒自己最初的检察梦想。最终,克服重重困难的《变革中的日本刑事司法》一书问世,挑战成功。

  “我没有办过大案要案,但求把交给自己的事都求极致地做好,尽到一个助理的本分”,这是胡丹对自己的评价。而每当小伙伴问她为何会选择接下这个任务,她都回答人生短暂,要做些想都没想过的事当成回忆,毕竟人类最大的武器就是豁出去的决心。

  “做点高端有意义的事情。”胡丹还记得“江苏省人民检察院编译丛书”的第一本《美国和欧洲的检察官》出版之际,省检察院领导的深情寄语。这句话,一直激励着她前行。

  编辑:郝红梅